lundi, juin 26

Quand les langues s'entremêlent

Salut Maria,
Infatigable globe-trotteuse, tu nous a pondu dans un de tes derniers posts un très compliqué hispanisme. J'ai du m'y reprendre à plusieurs fois pour savoir d'où venait cette étrange tournure de phrase. Mais j'ai trouvé!
" ... comparativement aux dernieres equipes nationales de l'Espagne (voir coupe d'europe en 2004), donc qui saura que ce pourrait arriver a l'equipe des Bleus d'ici 4 ans...!"
À première vue, on s'étonne un peu de l'usage du futur simple "saura", et on se dit qu'on aurait plutôt mis un "qui" à la place du "que"... Mais c'est une mauvaise lecture de la phrase. Si on se met à penser en espagnol, tout s'éclaire : Quién sabrà lo que podrìa occurir al equipo azul en quatro anos?
Usage du futur simple pour exprimer le doute, le questionnement. Une construction qui est suivi d'un verbe à l'imparfait (Merci à ma prof d'espagnol de Cuernavaca). Autre exemple : "Quién sabrà dònde estarìa Maria?". Ce qui pourrait aussi faire un excellent titre de chanson...

4 commentaires:

Neveish a dit...

C'est trop excellent! :-)
Merci Fab pour la traduction!

Maria a dit...

ce ne serait pas plutot "Quien sabra donde estara Maria"

je n'ecris pas souvent en francais ces derniers temps, ca se complique dans mon pauvre petit cerveau parfois!

Fabt a dit...

oui, pour être honnête, je ne me souviens pas exactement de la règle. Mais on voit l'idée. Ceci dit, c'est un plaisir de lire tes histoires Maria.

Jean Philippe a dit...

Fabt, c'est un plaisir de te voir à l'oeuvre ...
Merci.

Allé les blé !