Salut Maria,
Infatigable globe-trotteuse, tu nous a pondu dans un de tes derniers posts un très compliqué hispanisme. J'ai du m'y reprendre à plusieurs fois pour savoir d'où venait cette étrange tournure de phrase. Mais j'ai trouvé!
" ... comparativement aux dernieres equipes nationales de l'Espagne (voir coupe d'europe en 2004), donc qui saura que ce pourrait arriver a l'equipe des Bleus d'ici 4 ans...!"
À première vue, on s'étonne un peu de l'usage du futur simple "saura", et on se dit qu'on aurait plutôt mis un "qui" à la place du "que"... Mais c'est une mauvaise lecture de la phrase. Si on se met à penser en espagnol, tout s'éclaire : Quién sabrà lo que podrìa occurir al equipo azul en quatro anos?
Usage du futur simple pour exprimer le doute, le questionnement. Une construction qui est suivi d'un verbe à l'imparfait (Merci à ma prof d'espagnol de Cuernavaca). Autre exemple : "Quién sabrà dònde estarìa Maria?". Ce qui pourrait aussi faire un excellent titre de chanson...
lundi, juin 26
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
4 commentaires:
C'est trop excellent! :-)
Merci Fab pour la traduction!
ce ne serait pas plutot "Quien sabra donde estara Maria"
je n'ecris pas souvent en francais ces derniers temps, ca se complique dans mon pauvre petit cerveau parfois!
oui, pour être honnête, je ne me souviens pas exactement de la règle. Mais on voit l'idée. Ceci dit, c'est un plaisir de lire tes histoires Maria.
Fabt, c'est un plaisir de te voir à l'oeuvre ...
Merci.
Allé les blé !
Publier un commentaire